Institut für Afrikanistik
Goethe-Universität Frankfurt
Bockenheimer Landstraße 133
Sozialzentrum Neue Mensa (5.OG)
Hauspostfach 144
60325 Frankfurt am Main
Telefon +49 (0)69/798-28262
E-Mail: fanego@em.uni-frankfurt.de
Herr Hamza Boutemin
Wissenschaftlicher Mitarbeiter
Institut
für Afrikanistik
Goethe-Universität Frankfurt
Das Teilprojekt untersucht kommunikative Praktiken junger berbersprachiger Männer aus Nordafrika. Sie müssen sich nach Ankunft in Deutschland in einem zunächst ungewohnten Sprachumfeld zurechtfinden. Als Berbersprecher, in der Eigenbezeichnung Amazigh (Plural: Imazighen), gehören sie schon in ihrer Heimat einer Minorität an und sind mehrsprachig. Typischerweise beherrschen sie mehrere Berber- und Arabischvarietäten, zusätzlich oft Französisch, manchmal Spanisch und Englisch.
Das Teilprojekt geht der Frage nach, inwiefern Minderheitenstatus und Mehrsprachigkeit von Vorteil sind, wenn neue sprachliche Umgebungen zu meistern sind. Oder bringt der Minderheitenstatus Nachteile mit sich, die auch im Migrationskontext weiterwirken? Wichtig ist hierbei, dass ein großer Teil des Spracherwerbs spontan, also nicht-angeleitet ist. Die Mechanismen die, dabei zur Anwendung kommen, sind bisher praktisch nicht systematisch untersucht worden.
Kriterien, die als relevant für den Zweitsprachenerwerb gelten, umfassen oft Alter, Geschlecht, Vorbildung oder Aufenthaltsdauer im Zielland. Beobachtungen zeigen aber, dass diese Kriterien nicht zwangsläufig gute Prädikatoren sind für Erfolg oder Misserfolg beim Fremdsprachenerwerb. Eine der Methoden, die wir zur Anwendung bringen, ist der Erhebung sehr hochauflösender Sprachporträts. Durch sie werden offene, ethnographische Interviews initiiert und Sprachauffassungen der Probanden ermittelt.
Die Hypothese auf unserer Seite lautet, dass die zu beobachtenden Spracherwerbsmechanismen sprach- bzw. kulturspezifisch sind. Somit wären bei unterschiedlichen Gruppen zu lernen, welche spezifischen Praktiken des spontanen Zweitsprachenerwerbs sich als besonders erfolgreich herausstellen. Sie könnten ggf. in sehr praktischer Weise für eine angemessenere Unterstützung bei der sprachlichen Integration von hier ankommenden Personen genutzt werden.